|
De laatste jaren worden in de regio regelmatig diensten in de streektaal gehouden. Daarvoor moeten dan dikwijls passende teksten geschreven worden en bijbelfragmenten en liederen vertaald. Maar in IJsselacademiekring zijn in de loop van de tijd ook al heel wat vertalingen en bewerkingen van religieuze teksten gemaakt, en wat de Academie kreeg aangereikt en heeft verzameld is onlangs geïnventariseerd en in een spreadsheet gezet. De teksten zijn beschikbaar voor degenen die streektaaldiensten willen organiseren of kunnen als voorbeeld voor vertalers dienen.
Een van de mooiste liederen uit onze collectie is een vertaling van De steppe zal bloeien (Lied van de opstanding) van Huub Oosterhuis. Riek van der Wulp vertaalde dit lied; de Nederlandse tekst vindt u hier: http://www.huuboosterhuis.nl/pagina/de_steppe/
De steppe zal bloeien - Lied van de opstanding Huub Oosterhuis
De vlakte zal bluuien — Lied van de Opstandige Overezet in de tael van Genemuiden deur Riek Van der Wulp
De vlakte zal bluuien de vlakte zal lachen en joelen. De stienblokken staon vanof et eerste beginsel staon vol waeter, maer star. De massa zal bærsten. Et waeter zal stromen et waeter zal riegelend giespeln dörstigen komen en drinken. De vlakte zal drinken, de vlakte zal bluuien, de vlakte zal lachen en joelen.
Gestörvenen kieren, zie kieren met glaanzende stoepen. Eerst gongen z' in rouw tot an et eind van de wereld um’ en um’, ’t leek veurgoed, now kieren z’ in köppels. As sloten vol waeter as sloten vol toeskietend waeter störten ze neer van de eugten. Met lachen en joelen - die zaeiden al rerend, die kieren al lachend en joelend.
De dooie zal leven de dooie zal euren: now leven. Ooit ies èn egoan en onder stienen begraeven dooie, dooie, staot op, ’t begint al te lechten. Een aand zal ons wenken een stemme ons roepen: ’k doe de emel en aarde en ofgrond lös. En wi’j zullen luustern en wi’j zullen opstaon en lachen en joelen en leven.
|